Montag, 18. Februar 2008
Vor ein paar Tagen habe ich eine Online-Version des Diccionario Salamanca de la Lengua Española gefunden:
http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/
Bei mir an der Uni wird es von vielen Studenten als Wörterbuch bei Übersetzungsklausuren benutzt.
Ich persönlich bin mit dem Wörterbuch ziemlich zufrieden, und die Online-Version scheint auch wirklich die aktuelle Version des Diccionario Salamanca zu enthalten. Außerdem kommt die Seite komplett ohne Werbung aus.
Samstag, 16. Februar 2008
Unter
http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl
findet man ein Online-Wörterbuch von Pons.
Ein Hinweis von Pons:
„PONSline enthält Übersetzungen vorwiegend aus der Alltagssprache.
PONSline als kostenloser Service enthält nicht den kompletten Inhalt aller PONS Werke.“
Und das merkt man auch – der Wortschatz ist etwas eingeschränkt.
Vorteil ist, dass die Übersetzungen (im Gegensatz zu den offenen Wörterbüchern) ziemlich verlässlich sind. Verfügbare Sprachen sind Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch.
Freitag, 15. Februar 2008
Auf Chrischs Vorschlag hin habe ich mir mal
http://www.google.de/language_tools
angeschaut. Dort kann man einen Satz oder Textstück eingeben und es automatisch übersetzen lassen. Alternativ kann man auch einen Link zu einer Webseite eingeben, woraufhin die komplette Webseite in übersetzter Fassung angezeigt wird.
Und was soll ich sagen? Ich bin positiv überrascht.
Hier mein eingegebener Beispieltext:
Kleiner Tipp: Wenn man mit der Maus über den entsprechenden Link fährt, öffnet sich ein kleines Vorschaufenster der entsprechenden Webseite.
Und die Google-Übersetzung:
One word of advice: If you mouse over the link goes, it opens a small preview window, the corresponding Web page.
Ja, ich weiß: die Grammatik ist nicht korrekt – aber das schaffen selbst so teure Programme wie Language Weaver nicht. Und der Inhalt ist recht gut wiedergegeben.
Nachteil der Google-Übersetzung ist, dass es sehr stark auf die englische Sprache ausgelegt ist. Daher sind Sprachkombinationen wie z.B. Spanisch – Deutsch nicht möglich. Für Englisch sind allerdings recht viele Sprachkombinationen verfügbar, so z.B. auch Englisch-Arabisch oder Englisch-Chinesisch.
Meine Skeptik gegenüber der automatischen Google-Übersetzung stammt übrigens aus dem Jahr 2001, als ein Freund mir den Tipp gab, mal den Liedtext von Ben E. Kings „Stand By Me“ dort einzugeben – das Ergebnis war höchst amüsant.
Wobei auch heute noch bei der Übersetzung selbigen Lieds die „Berge auf das Meer bröckeln“ – grins.
Donnerstag, 14. Februar 2008
Vom Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (empfehlenswert!), Eleventh Edition, gibt es auch eine kostenlose Onlineversion.
http://m-w.com
Für $29,95/Jahr bekommt man zusätzlich Zugriff auf „Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged“ mit über 1 Mio. Einträgen. Das ganze geht aber auch kostenlos, indem man auf http://www.m-w.com/daypass/daypass.htm einen Werbeclip anschaut. Anschließend hat man einen Tag lang freien Zugriff auf
- Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
- Collegiate Dictionary
- Collegiate Thesaurus
- Collegiate Enciclopedia
- Medical Dictionary
- Spanish-English
- French-English
- Atlas
- Style Guide.
Donnerstag, 14. Februar 2008
Einsprachiges Englisch-Wörterbuch.
Ausführliche Worterklärung, incl. Etymologie (Wortherkunft) und Angaben zur Übersetzung des Wortes in 30 verschiedene Sprachen.
http://dictionary.com/
Mittwoch, 13. Februar 2008
DIX ist ein deutsch-spanisches Online-Wörterbuch. Rechts oben lässt sich die Sprachkombination zusätzlich auch auf Spanisch-Englisch und Englisch-Deutsch umstellen.
Ein Klick auf das kleine „M“ neben einem übersetzten Wort fügt selbiges der „meinDIX“-Wortliste hinzu – so kann man sich leicht ein Glossar zu einem Übersetzungstext erstellen. Nach Anmeldung lässt sich die Wortliste auf dem DIX-Server speichern.
Klickt man unterhalb der Eingabezeile auf „RAE“, wird das Wort in einem in der Seite eingebundenen Fenster bei dem Online-Wörterbuch der Real Academia Española nachgeschlagen – tolle Funktion! Hierbei ist auf die richtige Akzent-Setzung der spanischen Wörter zu achten, im Gegensatz zur DIX-eigenen Übersetzung nimmt es die RAE damit etwas genauer.
http://dix.osola.com/
Mittwoch, 13. Februar 2008
Deutsch-Englisches Online-Wörterbuch, das einem die Wörter auf Knopfdruck auch korrekt ausspricht.
Sehr praktisch: rechts an der Seite gibt es die Kategorie „Siehe auch“:
- Zuletzt gesucht
- Synonyme
- Flexionen
- Alphabetisch
Die beiden ersten Funktionen können für Übersetzer hilfreich sein.
„Zuletzt gesucht“ erstellt am rechten Rand des Browsers eine Liste der zuletzt nachgeschlagenen Begriffe. Da kann man dann nochmal nachschauen, wenn der Begriff im zu übersetzenden Text erneut auftaucht, man aber nicht mehr genau weiß, was dieser eigentlich bedeutet hatte.
„Synonyme“ kann man beim Übersetzen ebenfalls gut gebrauchen, da man ja selbst schriftstellerisch tätig wird und einen neuen Text erschafft.
Sehr wenig Werbung auf der Seite.
http://dict.cc/
Mittwoch, 13. Februar 2008
Der Klassiker unter den Online-Wörterbüchern!
Auch wenn man sich nicht hunderprozentig auf die Korrektheit der Wörter verlassen kann, findet man hier dennoch vieles, was in anderen Online-Wörterbüchern gar nicht erst auftaucht.
Anhören der Wörter auf Knopfdruck, teilweise hilfreiche Beiträge in den Forumsdiskussionen, recht viel Werbung.
http://dict.leo.org/